Prêts à vous libérer l’esprit et à gagner en assurance ?

Découvrez les 3 types de services que je vous propose : la Relecture, la Rédaction et la Traduction.


Relecture 

La relecture, c’est la correction “technique” d’un écrit, c’est-à-dire la correction de l’orthographe, de la ponctuation, de la syntaxe, des tournures de phrase et de la mise en page. Dans les travaux de relecture, je ne touche pas au fond, mais juste à la forme.

En fonction de vos besoins et objectifs, vous pouvez choisir entre 2 degrés de Relecture :

 

Relecture standard

Je relis vos écrits, corrige l’orthographe et reformule certains passages si besoin. RÉSULTAT : vos écrits sont propres, sans fautes et écrits dans un français de qualité.

  • Correction des fautes d’ORTHOGRAPHE et des fautes de grammaire, syntaxe, conjugaison
  • Correction des ESPACES entre les mots (en trop ou manquants)
  • Suppression des COQUILLES (erreurs de frappe)
  • Correction de la PONCTUATION
  • Élimination des REDONDANCES et des répétitions
  • REFORMULATION de certains passages
  • Amélioration du STYLE et des tournures de phrase
  • Adaptation du NIVEAU DE LANGAGE en fonction du contexte (cible, destinataire)

 

Relecture approfondie

A tous les travaux de la Relecture standard, s’ajoutent la vérification et l’amélioration de la mise en page. RÉSULTAT : en plus d’être propres, sans fautes et écrits dans un français de qualité, vos textes ont une mise en page impeccable.

  • RELECTURE STANDARD
  • Amélioration de la MISE EN PAGE
  • Revue des alinéas, espaces, paragraphes, puces
  • UNIFORMISATION du texte et des polices (titres, corps de texte, taille des caractères)
  • TYPOGRAPHIE : Respect des règles du Code typographique français
  • Mise en forme des TABLEAUX (dans Word, Excel, PowerPoint et sur pages Web)

 

Et le correcteur automatique ?

Qu’on ne s’y trompe pas : même le correcteur automatique le plus sophistiqué ne peut pas être considéré comme un aspirateur à fautes… Au mieux, c’est un râteau qui permet de corriger les plus faciles.

La technologie, c’est sympa, mais il y a des domaines où rien ne peut remplacer un humain… 😉

« L’orthographe est la politesse de la langue. »
– Jean Géhenno

Importance de la ponctuation…

Et si on mangeait les enfants ?

Et si on mangeait, les enfants ?

Avant/Après

Exemple d’un travail sur la mise en page réalisé pour un client

 

Rédaction 

Les prestations de Rédaction portent sur l’aspect “linguistique” des écrits, c’est-à-dire sur le style, le niveau de langage, l’organisation et la structuration des idées, l’argumentation, le message et la communication.

Je vous propose 2 services, en fonction de l’état d’avancement de votre projet, mais le RÉSULTAT FINAL est le même : vos documents, lettres, articles, rapports et pages web sont clairs, bien écrits et percutants.

 

Rédaction complète

Je rédige pour vous À PARTIR DE VOS IDÉES ou des éléments que vous me communiquez.

  • ÉTUDE de votre demande et vos besoins (par mail ou par téléphone)
  • HIÉRARCHISATION et organisation de vos éléments (documents, faits, idées)
  • PRÉSENTATION claire et mise en valeur des points clés
  • RÉDACTION dans un style qui vous correspond et qui vous plaît

 

Complément de rédaction

Je travaille À PARTIR DES TEXTES QUE VOUS AVEZ DÉJÀ RÉDIGÉS, entièrement ou partiellement.

  • RELECTURE de vos documents et correction de l’orthographe, de la syntaxe, la ponctuation, etc.
  • REFORMULATION de certains passages si besoin
  • RÉORGANISATION des idées
  • RESTRUCTURATION du texte
  • REMANIEMENT du style
  • RÉÉCRITURE de votre texte pour l’épurer ou l’étoffer selon le cas

 

Un discours limpide

Stop aux “tartines” ! Nous vivons à une époque où nous croulons sous l’information. Nous n’avons plus ni l’envie ni le temps de lire des successions de phrases creuses et alambiquées formant des paragraphes sans fin contenant des idées floues et servant des raisonnements approximatifs

Pour être lu, respecté et pris au sérieux, il faut que votre discours soit clair. Et, à moins que ce que vous écrivez ne soit de la littérature, votre message doit être efficace, concis et sobre. Vos lecteurs vous remercieront…

« Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément. » – Boileau

Avant/Après

Exemple d’un travail de réécriture d’une lettre réalisé pour une cliente

 

Traduction 

La traduction, c’est la rédaction dans une langue d’un texte écrit dans une autre langue. Le traducteur doit se détacher du texte d’origine pour n’en garder que les idées, le ton et le style et le réécrire dans la langue cible. L’art de la traduction réside dans le savant équilibre entre : rester fidèle au texte d’origine et rédiger dans l’autre langue.

Deux cas de figure : soit vous avez un texte à traduire, soit vous avez un texte qui a déjà été traduit. Je vous propose donc 2 services en fonction de votre situation mais le RÉSULTAT est le même : vos traductions sont fidèles au texte d’origine et donnent l’impression d’avoir été rédigées directement en français.

 

Traduction complète

Je traduis votre texte afin que l’effet produit sur le lecteur, le public ou le destinataire soit le même dans les deux langues.

  • ANGLAIS > FRANÇAIS
  • ESPAGNOL > FRANÇAIS

 

Vérification de traduction

Je travaille à partir des textes qui ont déjà été traduits, entièrement ou partiellement. Je fais un premier travail de relecture et correction, puis je les peaufine afin que le résultat fasse vraiment français.

  • ANGLAIS > FRANÇAIS
  • ESPAGNOL > FRANÇAIS

Traducteurs automatiques ?

Oui, bien sûr, ça aide bien, et bravo aux développeurs de ces outils, c’est une belle performance !
Cela dit, les traducteurs automatiques restent des programmes informatiques et, en cela, présentent deux limites :
côté forme, ils n’ont pas de style et leurs traductions, mécaniques, offrent souvent des pans de phrases qui ne veulent rien dire,
côté fond, ils ne sont pas capables de dégager le sens d’un texte pour choisir entre les différentes traductions possibles d’un même mot.

« Ce ne sont pas seulement les mots qui diffèrent d’une langue à l’autre, ce sont aussi les idées qu’ils traduisent, les façons de penser et de dire. »
– François Bizot

Avant/Après

Exemple de traduction d’un article pour un client où le choix des mots est vraiment important