Découvrez ici la description de mes Services pour vos écrits, ainsi que leurs Tarifs.


Quels services pour vos écrits ? 

Vous avez besoin de faire relire vos documents afin d’en vérifier l’orthographe ?
Vous faites des études en français mais ce n’est pas votre langue maternelle et vous avez besoin que quelqu’un relise vos écrits ?
Vous voulez que vos comptes-rendus, dossiers ou rapports soient rédigés dans un français et un style impeccables ?
Vous avez des documents écrits en anglais ou en espagnol que vous aimeriez exploiter ou diffuser en français ?

Je peux vous aider !

 

Relecture & Correction

La relecture, c’est la correction “technique” des écrits. On ne touche jamais au fond. Juste à la forme. Dans les travaux de relecture, je procède à la correction de l’orthographe, de la ponctuation, de la syntaxe, des tournures de phrase et du style. Vous êtes ainsi assurés que vos documents sont propres, sans fautes, compréhensibles et écrits dans un français de qualité.

En fonction de vos besoins et objectifs, je vous propose 2 degrés de correction :

Correction simple

  • Correction des fautes d’ORTHOGRAPHE
  • Correction de la PONCTUATION
  • Suppression des COQUILLES (erreurs de frappe)

Correction complète

  • Correction des fautes d’ORTHOGRAPHE
  • Correction de la PONCTUATION
  • Suppression des COQUILLES (erreurs de frappe)
  • REFORMULATION de certaines phrases :
  • Correction de la SYNTAXE
  • Ajustement du VOCABULAIRE
  • Élimination des RÉPÉTITIONS
  • Amélioration du STYLE et des tournures de phrase

 

Traduction & Révision

Je travaille exclusivement de l’anglais ou de l’espagnol vers le français.

Pour moi, le plus important dans une traduction est de veiller à ce qu’il n’y ait aucun contresens et à ce que l’on ne perçoive pas qu’il s’agit d’une traduction.

Deux cas de figure : soit vous avez un texte à traduire, soit vous avez un texte qui a déjà été traduit. Je vous propose donc 2 services en fonction de votre situation mais le résultat est le même : vos traductions sont fidèles au texte d’origine et donnent l’impression d’avoir été rédigées directement en français.

Révision de traduction

Les prestations de Révision de traduction sont identiques à celles de Correction complète mais avec un texte d’origine comme référence. En plus du travail de relecture et de correction de la langue française en elle-même, je vérifie que la traduction exprime bien les idées du texte d’origine et en reflète bien le ton et le style.

Traduction complète

L’art de la traduction réside dans le savant équilibre entre rester fidèle au texte d’origine et rédiger dans l’autre langue. Pour y parvenir, je me détache du texte d’origine pour n’en garder que les idées, le ton et le style et je le réécris en français. Je traduis votre texte afin que l’effet produit sur le lecteur, le public ou le destinataire soit le même dans les deux langues.

 

Et le correcteur automatique ?

Qu’on ne s’y trompe pas : même le correcteur automatique le plus sophistiqué ne peut pas être considéré comme un aspirateur à fautes… Au mieux, c’est un râteau qui permet de corriger les plus faciles.

La technologie, c’est sympa, mais il y a des domaines où rien ne peut remplacer un humain… 😉

« L’orthographe est la politesse de la langue. »
– Jean Géhenno

Importance de la ponctuation…

Et si on mangeait les enfants ?

Et si on mangeait, les enfants ?

Résultat

Vous êtes sûrs de vos documents.

 

Tarifs

Les prestations de Rédaction portent sur l’aspect “linguistique” des écrits, c’est-à-dire sur le style, le niveau de langage, l’organisation et la structuration des idées, l’argumentation, le message et la communication.

Je vous propose 2 services, en fonction de l’état d’avancement de votre projet, mais le RÉSULTAT FINAL est le même : vos documents, lettres, articles, rapports et pages web sont clairs, bien écrits et percutants.

 

Rédaction complète

Je rédige pour vous À PARTIR DE VOS IDÉES ou des éléments que vous me communiquez.

  • ÉTUDE de votre demande et vos besoins (par mail ou par téléphone)
  • HIÉRARCHISATION et organisation de vos éléments (documents, faits, idées)
  • PRÉSENTATION claire et mise en valeur des points clés
  • RÉDACTION dans un style qui vous correspond et qui vous plaît

 

Complément de rédaction

Je travaille À PARTIR DES TEXTES QUE VOUS AVEZ DÉJÀ RÉDIGÉS, entièrement ou partiellement.

  • RELECTURE de vos documents et correction de l’orthographe, de la syntaxe, la ponctuation, etc.
  • REFORMULATION de certains passages si besoin
  • RÉORGANISATION des idées
  • RESTRUCTURATION du texte
  • REMANIEMENT du style
  • RÉÉCRITURE de votre texte pour l’épurer ou l’étoffer selon le cas

 

Traducteurs automatiques ?

Oui, bien sûr, ça aide bien, et bravo aux développeurs de ces outils, c’est une belle performance !
Cela dit, les traducteurs automatiques restent des programmes informatiques et, en cela, présentent deux limites :
côté forme, ils n’ont pas de style et leurs traductions, mécaniques, offrent souvent des pans de phrases qui ne veulent rien dire,
côté fond, ils ne sont pas capables de dégager le sens d’un texte pour choisir entre les différentes traductions possibles d’un même mot.

« Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément. » – Boileau

Avant/Après

Exemple d’un travail de réécriture d’une lettre réalisé pour une cliente

 

Traduction 

La traduction, c’est la rédaction dans une langue d’un texte écrit dans une autre langue. Le traducteur doit se détacher du texte d’origine pour n’en garder que les idées, le ton et le style et le réécrire dans la langue cible. L’art de la traduction réside dans le savant équilibre entre : rester fidèle au texte d’origine et rédiger dans l’autre langue.

Deux cas de figure : soit vous avez un texte à traduire, soit vous avez un texte qui a déjà été traduit. Je vous propose donc 2 services en fonction de votre situation mais le RÉSULTAT est le même : vos traductions sont fidèles au texte d’origine et donnent l’impression d’avoir été rédigées directement en français.

 

Traduction complète

Je traduis votre texte afin que l’effet produit sur le lecteur, le public ou le destinataire soit le même dans les deux langues.

  • ANGLAIS > FRANÇAIS
  • ESPAGNOL > FRANÇAIS

 

Vérification de traduction

Je travaille à partir des textes qui ont déjà été traduits, entièrement ou partiellement. Je fais un premier travail de relecture et correction, puis je les peaufine afin que le résultat fasse vraiment français.

  • ANGLAIS > FRANÇAIS
  • ESPAGNOL > FRANÇAIS

Traducteurs automatiques ?

Oui, bien sûr, ça aide bien, et bravo aux développeurs de ces outils, c’est une belle performance !
Cela dit, les traducteurs automatiques restent des programmes informatiques et, en cela, présentent deux limites :
côté forme, ils n’ont pas de style et leurs traductions, mécaniques, offrent souvent des pans de phrases qui ne veulent rien dire,
côté fond, ils ne sont pas capables de dégager le sens d’un texte pour choisir entre les différentes traductions possibles d’un même mot.

« Ce ne sont pas seulement les mots qui diffèrent d’une langue à l’autre, ce sont aussi les idées qu’ils traduisent, les façons de penser et de dire. »
– François Bizot

Avant/Après

Exemple de traduction d’un article pour un client où le choix des mots est vraiment important